Trados 2009 creates 1 million tags, mission impossible
Thread poster: Miguel Fuentes

Miguel Fuentes  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:02
Member
English to Spanish
+ ...
Aug 24, 2014

Dear colleagues,
I have a 145 page MS Word 2007 .docx source document that is very heavily formatted with multiple images inserted, text boxes, section breaks, text columns, automatic tables, and so on and so forth on every page. I think it comes from an InDesign file export.

When I create the project, the T 2009 Editor's window shows the source text with a ludicrous number of tags. It is literally two tags for each and every character in every word throughout the 145 pages!!!

I have tried many things, from clearing 'character spacing' in the source MS Word file to using other MS Word versions. No result so far, unless I wipe all format and do it on Note Pad

My client asked me to preserve the format in the target document and at this point I am getting really angry at Trados, for their support has been far from responsive.

Can anyone tell me what to do with the MS Word source file to prevent Trados from producing that absurd number of tags in the editor window?

Many thanks in advance!!

Mike


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 15:02
Member (2010)
Spanish to English
Code Zapper Aug 24, 2014

Have you tried getting rid of your tag soup with Code Zapper?

Link to Code Zapper and other ideas here:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2012/06/15/tag-soup-in-trados-studio/

By the way, your anger should be directed at the person who created your Word file. Trados only reproduces what it finds in that file.


 

Orrin Cummins  Identity Verified
Japan
Local time: 22:02
Japanese to English
+ ...
If nothing else works Aug 24, 2014

You can try running this XSL transform on the .sdlxliff:

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/219158-can_i_get_rid_of_tags_in_a_source_word_file-page2.html

BTW, are most of them "cfa=true" tags?


 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:02
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
2 options Aug 24, 2014

Try CodeZapper or TransTools (http://www.translatortools.net/word-about.html ). Either of these will solve your problem.

Michael


 

Miguel Fuentes  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:02
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
BTW, are most of them "cfa=true" tags? Aug 24, 2014

Thank you Orrin, and yes, most are tags between every character. I think the posting indicated by Emma "Tag Soup" should be the answer... I am putting that to work right now... It's funny that when I apply MemoQ to the task, it generates only a decent number of tags, for boxes and pictures... So I guess memoQ is less sensitive to format than Trados.

Thanks

Orrin Cummins wrote:

You can try running this XSL transform on the .sdlxliff:

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/219158-can_i_get_rid_of_tags_in_a_source_word_file-page2.html



[Editado a las 2014-08-24 15:24 GMT]


 

Miguel Fuentes  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:02
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Dear Emma, Orrin, Michael, Aug 24, 2014

THANK YOU for showing me ways out of the ditch a bad file drove me into! I am putting to work your solutions, now confident to start on the right track.

My very best!!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2009 creates 1 million tags, mission impossible

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search