Not usual segmentation for XLIFF in SDL Studio 2014
Thread poster: fouadh

fouadh
Israel
Local time: 20:53
Sep 1, 2014

Hi,

I have 2 issues that I would need your help on:

1. I have received some XLIFF files from a client which are an export from WordPress.
The XLIFF contains source segments followed by their target segments on which the translation will appear.
The problem is that there are some very large segments, "< source > --very large segment--< /source >" which includes few paragraphs.
When I try to create a project in SDL Studio 2014, each very large segment appears as a single segment in the Editor. It doesn't do the proper segmentation as in a regular Word Document or any other documents.

2. When using SDL Studio 2014, somehow it duplicate the "source" tag to a < seg-source >.
The translated XLIFF would now have the < source >, < seg-source > and < target > tags.
The client claims that the translated XLIFF is empty and he can't see the content when he import the files back to WordPress.

Can you please help me with both issues?
It is decent to indicate that MemoQ solve the second issue - but not the first one.

Your prompt help would be much appreciated.

Best Regards
Fouad


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Not usual segmentation for XLIFF in SDL Studio 2014

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search