I want a .tmx file in a different language combination (region)
Thread poster: Laurens Landkroon

Laurens Landkroon  Identity Verified
Local time: 09:34
English to Dutch
+ ...
Sep 2, 2014

Sorry guys, I think i just fixed it; I created a new TM in Trados2007 and imported the US English translation, I then exported it into a .tmx file and imported it back into Trados 2007 (in that other language combination....)

Im leaving this post here in case anyone else comes across this issue

icon_wink.gif

========================================================

Dear colleagues:

Here is my problem:

I needed to translate a document from NL into UK English, but I translated it from NL into US English.

I now need a tmx file from the TM this is NL-UK English.

Is there any way I can do this? I already created a blank NL-UK English TM but obviously, I cannot import that translated US English bilingual document.

I use Trados 2011, but also own the 2009 and 2007 versions......

My client uses Across, and he wants me to send that .tmx file so he can add it to their Clients TM; i guess it is obvious that Across cannot handle the bilingual .xldiff file I sent them.

Can I still get this done?

Many thanks for your time and effort guys!!


Best regards,


Laurens.

[Edited at 2014-09-02 16:47 GMT]


 

J Gallagher  Identity Verified
Finland
Local time: 10:34
English to Finnish
+ ...
Notepad++ Sep 2, 2014

I would just open the tmx file in Notepad++ (freeware) and replace e.g. "en-US" with "en-GB". And make sure my encoding setting is UTF-8.

Same thing if I used regular Notepad - UTF-8 rather than the default ANSI, which likely would corrupt special characters.

Naturally, you would also want to make sure that the English spelling, grammar and vocabulary match the regional setting.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I want a .tmx file in a different language combination (region)

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search