Trados Studio 2011: aligning text: What is the proper procedure here?
Thread poster: LegalTransform

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 06:40
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Sep 23, 2014

Hello,

I am reluctantly having to use Trados to translate about 50 flowcharts (text in boxes that needs to fit inside the boxes)

The problem is that due to the nature of the language (Spanish to English in this case), the words do not line up.

Let me see if I can explain. (Bear with me as I try to format this post)

Two columns of one of the charts read as follows:

COLUMN ONE .............................. COLUMN TWO
- Introduccion ............................ Asistencia a un curso
- Documentacion ............................ de formación
- Contaminacion ........................... de 4 horas
- Higiene

TRADOS SOURCE OUTPUT:
Asistencia a un curso
- Introduccion
de formacion
- Documentacion
de 4 horas
- Contaminacion
- Higiene

The problem is column two because you have to change everything around
Asistencia a un curso [attending a course]....................Attending
de formacion [of training]...................a 4-hour training
de 4 horas [of 4 hours].......................course

This creates a satisfactory target file. However, the problem is that you cannot enter this into the TM because "de 4 horas" does not equal "course" and "de formacion" does not equal "a 4-hour training".

There are thousands of these to deal with.

I have tried leaving the segment blank like this.
Curso de ................... Training Course
formacion ..........

But when there is a blank segment, Trados inserts the Spanish word into the clean docuemnt "Training course formacion" and then of course you end up with the word "formacion" = "[blank]" in the TM and the long text sometimes does not fit into the box.

What I have done is not enter these segments into the memory (do not confirm the segment). However the agency wants everything in the TM because as a result, some of the files are only showing up as 60% complete...

Is not entering these segments in the TM the usual procedure to handle this?

[Edited at 2014-09-23 17:16 GMT]

[Edited at 2014-09-23 17:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011: aligning text: What is the proper procedure here?

Advanced search







WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search