Trados Studio 2011: aligning text: What is the proper procedure here?
Thread poster: Jeff Whittaker
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 02:17
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Sep 23, 2014

Hello,

I am reluctantly having to use Trados to translate about 50 flowcharts (text in boxes that needs to fit inside the boxes)

The problem is that due to the nature of the language (Spanish to English in this case), the words do not line up.

Let me see if I can explain. (Bear with me as I try to format this post)

Two columns of one of the charts read as follows:

COLUMN ONE ..............................
... See more
Hello,

I am reluctantly having to use Trados to translate about 50 flowcharts (text in boxes that needs to fit inside the boxes)

The problem is that due to the nature of the language (Spanish to English in this case), the words do not line up.

Let me see if I can explain. (Bear with me as I try to format this post)

Two columns of one of the charts read as follows:

COLUMN ONE .............................. COLUMN TWO
- Introduccion ............................ Asistencia a un curso
- Documentacion ............................ de formación
- Contaminacion ........................... de 4 horas
- Higiene

TRADOS SOURCE OUTPUT:
Asistencia a un curso
- Introduccion
de formacion
- Documentacion
de 4 horas
- Contaminacion
- Higiene

The problem is column two because you have to change everything around
Asistencia a un curso [attending a course]....................Attending
de formacion [of training]...................a 4-hour training
de 4 horas [of 4 hours].......................course

This creates a satisfactory target file. However, the problem is that you cannot enter this into the TM because "de 4 horas" does not equal "course" and "de formacion" does not equal "a 4-hour training".

There are thousands of these to deal with.

I have tried leaving the segment blank like this.
Curso de ................... Training Course
formacion ..........

But when there is a blank segment, Trados inserts the Spanish word into the clean docuemnt "Training course formacion" and then of course you end up with the word "formacion" = "[blank]" in the TM and the long text sometimes does not fit into the box.

What I have done is not enter these segments into the memory (do not confirm the segment). However the agency wants everything in the TM because as a result, some of the files are only showing up as 60% complete...

Is not entering these segments in the TM the usual procedure to handle this?

[Edited at 2014-09-23 17:16 GMT]

[Edited at 2014-09-23 17:17 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011: aligning text: What is the proper procedure here?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »