Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Both these documents will shed a lot of light on some of the more intricate workings of the software in relation to moving from the old Trados/SDLX tools to Studio.
The reason I point you to this is because the option you mention "The imported data will be used primarily in mixed scenarios." is there to cater for both of the first two options. If you choose this then depending on the content of the TMX there is a possibility you will have a larger TM after import so it can provide better leverage for the files you are translating irrespective of whether they are legacy bilingual files (TTX/ITD) or new native source files.
These are really advanced options which can make a significant difference to the quality of your upgrade, especially if you have very large TMs.
But read the documents. In addition to shedding some light on this I think they provide some good background information that is useful to everyone.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.