Both these documents will shed a lot of light on some of the more intricate workings of the software in relation to moving from the old Trados/SDLX tools to Studio.
The reason I point you to this is because the option you mention "The imported data will be used primarily in mixed scenarios." is there to cater for both of the first two options. If you choose this then depending on the content of the TMX there is a possibility you will have a larger TM after import so it can provide better leverage for the files you are translating irrespective of whether they are legacy bilingual files (TTX/ITD) or new native source files.
These are really advanced options which can make a significant difference to the quality of your upgrade, especially if you have very large TMs.
But read the documents. In addition to shedding some light on this I think they provide some good background information that is useful to everyone.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.