Questions about editing in Studio 2014 and and termbase software
Thread poster: Elizabeth Kulikov

Elizabeth Kulikov  Identity Verified
United States
Local time: 16:54
Member (2013)
Russian to English
+ ...
Oct 16, 2014

this is going to reveal what a novice I am, but please help if you've been working in this industry for years. I need your experience.
I was hired to do an editing job. I looked at the original, agreed, and she then sent me 2 files, in .sdltb and .sdlppx. I have Trados studio 2014 and have used it to translate many documents, but never to edit.

1. Should I just open the package in Trados and edit the doc, indicating "Eng" as both the source and target languages? Or what?

2. What's with the other file? Open it in multiterm?

3. She also said, "if there's no termbase attached, please attach it manually to the project." If? She doesn't know what she sent me? Does this mean she wants me to create a termbase as I edit?

Sorry to sound stupid, but these questions are so stupid that I didn't want to ask her directly! Any advice appreciated!)

Direct link Reply with quote
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:54
No problem... Oct 16, 2014

Hi Elizabeth,

You open the SDLPPX using the Open Package command in Studio. This will create a Project in Studio.

You can then add the termbase (the SDLTB) to your Project and use this for term recognition as part of your work. You might have been given this to verify the use of terminology using the QA checker too.

So no different to what you have probably already done, you are just working with a Project someone else created and using a Termbase they provided just in case it wasn't already part of the Project... because it might be attached already.

Make sense?



Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Questions about editing in Studio 2014 and and termbase software

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search