Defining an expression for untranslatable string substitution (SDL Trados Studio 2007)
Thread poster: fras0120
fras0120
Mexico
English to Spanish
+ ...
Oct 17, 2014

Hello,

On the area I work we usually have to translate documents containing untranslatable strings like P1138 or any [A-Z][0-9]*[A-Z0-9] expression. When usng thefuzzy translation tool, these codes are not marked as untranslatabes that can be substituted. I do not want to add by hand more than 100000 different codes.

Is there ay possible way to add a regex or some similar script to the substitutions tab?

Thanks.


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:20
English
Two bits of information would be helpful here Oct 17, 2014

Hi,

What version of the software are you using, Studio or Trados? Reason I ask is because we have Trados 2007 and earlier, and we have Studio 2009 and later. We don't have Trados Studio 2007.

What kind of files are you handling? Reason I ask is because if this is XML it would be simple to create a rule for this in the filetype. If it's a Word document then I guess you could use a regex in Word to hide these patterns which would exclude then where they were the only text in a segment, or convert them to protected inline tags elsewhere which would be simple to place.

A final note would be that if the software you have is Studio then you can resolve this problem for any filetype using the Terminjector from the OpenExchange.

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 
fras0120
Mexico
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
. Oct 18, 2014

Hi, thanks for the answer.

My bad, I just meant trados 2007 and I am working on XML files.

Could you please tell me how to make this rule?


Thanks a lot.


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:20
English
Bad news, as far as I know. Oct 18, 2014

Hi,

To be honest I wasn't expecting you to be three major versions back, and in Trados 2007 you cannot do this as far as I know.

Studio uses XPATH and my initial thought was to use XPATH for this. However, after trying this for fun I now realise that whilst I can select specific text within a translatable string easily enough Studio uses XPATH 1.0 and you need XPATH 2.0 for regular expression support. So using regex won't be possible here either. My bad this time!!

So the only solution I can offer is using the Terminjector but you need to have Studio 2014 for this. This plugin to Studio will allow you to set regex patterns that will automatically ensure the pattern you want is recognised and automatically placed into the target TM result.

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:20
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
blame SDL's marketing policy :) Oct 18, 2014

SDL Support wrote:

What version of the software are you using, Studio or Trados? Reason I ask is because we have Trados 2007 and earlier, and we have Studio 2009 and later. We don't have Trados Studio 2007.


It is called SDL Trados Studio 2014 but not SDL Studio 2014. Why? Something for marketing I guess which always results in confusion. Clients ask for Trados and every time I ask, what really you want?? Trados (Word or TagEditor) or Studio (and which version, 2009, 2011 or 2014)?

At the end I say no to all

Selcuk


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:20
English
Why ask at all then ;-) Oct 18, 2014

Selcuk Akyuz wrote:

Clients ask for Trados and every time I ask, what really you want?? Trados (Word or TagEditor) or Studio (and which version, 2009, 2011 or 2014)?

At the end I say no to all



But between you, me and the gatepost I'd remove "Trados" from the name too! SDL Studio removes all doubt.

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Defining an expression for untranslatable string substitution (SDL Trados Studio 2007)

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search