Proofreading in Trados 2007
Thread poster: María Laura Lemo

María Laura Lemo  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:46
Member (2013)
English to Spanish
+ ...
Nov 10, 2014

Hello, I am used to proofread in SDL Studio 2014, but I was asked to do it in Trados 2007. I have to deliver a file with the changes I made and another with the changes accepted (final version). I don't know how to create the first file, so the client can see the changes.
Best regards,
Laura


 

Jitka Komarkova (Mgr.)  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:46
Member (2013)
English to Czech
+ ...
Use ChangeTracker software Nov 10, 2014

Hi María,
when processing these I usually use ChangeTracker software (freeware) which is able to compare bilingual files and create a XML (XLS) report with changes highlighted. It is rather reliable and very user-friendly.
And my clients are happy with this output.
Hope it helps!
Jitka


 

María Laura Lemo  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:46
Member (2013)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, Jitka Nov 10, 2014

Another question. In order to compare the files in change tracker, should they have the same names?

 

Jitka Komarkova (Mgr.)  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:46
Member (2013)
English to Czech
+ ...
Not necessarily... Nov 10, 2014

Hi María,
you may link the files manually - they do not have the same name I believe or use an automatic feature "Autolink by names" in the top left corner - in that case, they should have the same names.
I keep my files in different folders such as "translation", "proof", "final"... so it is easy to retain the file names and pick the correct files.
Rgds


 

María Laura Lemo  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:46
Member (2013)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks a lot Nov 10, 2014

Jitka, it was very helpful. It is a nice tool.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading in Trados 2007

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search