How to review multiple files using the same TM?
Thread poster: Rutger Cornets de Groot

Rutger Cornets de Groot  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:40
English to Dutch
+ ...
Nov 11, 2014

Hi,
This is probably common knowledge but I can't figure it out so I hope someone will be able to help me with this. I have 3 files that need reviewing, no TM. The 3 files are very similar, just the products are a little different, so there are some small differences. Now, I already reviewed the first file but I did not use a TM because it was delivered to me in Wordfast format, and I don't have a license. At that point, I didn't realize the other 2 files would be so similar. But since they're all quite long, I would like to use some kind of TM now, so that I can adapt the other 2 files accordingly. So, I need to either create a TM and populate it with the contents of the 1st file, or add the contents to an existing TM. My question is, how do I do that, and how do I run the other two files through that TM while still retaining the ability to account for the small differences between the files?
I hope I am making myself clear. Any help is much appreciated!
Best,
Rutger


 

MikeTrans
Germany
Local time: 08:40
Italian to German
+ ...
Alignement Nov 12, 2014

Hi Rutger,

Creating a TM from documents is an ALIGNEMENT job, you can use Trados Alignment if your trial allows it, otherwise there is a open-source aligner from Farkas Andras (I don't have the link, please google.)

After aligning and creating the corrisponding TM, review doc_1 after loading this TM. Update TM at the end. Then, review doc_2 with the same TM.

Greets,
Mike

[Edited at 2014-11-12 00:43 GMT]


 

Rutger Cornets de Groot  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:40
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Used Update and Populate TM's instead Nov 12, 2014

Hi Mike,

Thanks for your response. However, I figured it out by myself after all. What I did was right-click the first file and select POPULATE MAIN TRANSLATION MEMORY as well as UPDATE MAIN TRANSLATION MEMORY and UPDATE PROJECT TRANSLATION MEMORIES. After that, the other files went by like a breeze.

By the way, I do have a license for Studio 2014, have been using Trados since 1998, just never came across this feature.

Thanks anyway,

Rutge


 

MikeTrans
Germany
Local time: 08:40
Italian to German
+ ...
Ah, then I've missed your point. Nov 12, 2014

Rutger,
good that you found a solution. My response assumed that one of your docs didn't include a translation.

Cheers,
Mike

[Edited at 2014-11-12 14:30 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to review multiple files using the same TM?

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search