SDL TRADOS 2014 SP2 very strange and wrong counts of word
Thread poster: Ivan Bertrand
Ivan Bertrand
Ivan Bertrand  Identity Verified
France
Local time: 19:26
English to French
Nov 21, 2014

Hi I am using STUDIO FREELANCE 2014 SP2 and I have a strange thing happening to me:
I started a new project with 12 files to translate and pretranslated them in a batch.
in the project view, if i move around over different files names and hit confirmation statistics in the bottom of screen the count of words is good for one file (that i translated at 100 %) but for the other one it is creazy:
one file that has 611 words is saying 5146 words and 1771 segments, then I edit it, s
... See more
Hi I am using STUDIO FREELANCE 2014 SP2 and I have a strange thing happening to me:
I started a new project with 12 files to translate and pretranslated them in a batch.
in the project view, if i move around over different files names and hit confirmation statistics in the bottom of screen the count of words is good for one file (that i translated at 100 %) but for the other one it is creazy:
one file that has 611 words is saying 5146 words and 1771 segments, then I edit it, same weird counts confirmation statistics and the file has only 200 segments and probably the word count of 611 is accurate.
This is very weird and troubling since I never faced the problem before.*Any suggestion is welcomed.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL TRADOS 2014 SP2 very strange and wrong counts of word







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »