SDL TRADOS: how to correct line breaks and segmentation
Thread poster: galishapira

galishapira  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:00
English to Hebrew
+ ...
Dec 21, 2014

I am new to Trados and not finding it an easy software; I've opened a word document on my trados which contains a table. The sentences in each cell divided and spread on to the next cell as bellow (each line is a cell):

Stimulation is too
strong
Decrease amplitude
Stimulation is not
strong enough
Increase amplitude
Stimulation does not
relieve your symptoms
Adjust amplitude or change
to a different program
The pulses
(tapping sensations)
feel too slow.

Obviously it isn't possible to translate these sentences but I don't know how to get the sentences in the cells to merge into one sentence as it appears in the source document. I.E: Stimulation is too strong
Instead of Stimulation is too
strong
Maybe someone can help me?


Direct link Reply with quote
 

Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 03:00
Member (2004)
English to German
+ ...
Correct the source document Dec 21, 2014

Just correct the source document, i. e. join cells in the Word document before loading the file into Trados.

This normally does the trick for me.


Direct link Reply with quote
 

Roy Oestensen  Identity Verified
Norway
Local time: 03:00
Member (2010)
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
Unwanted line breaks in source document? Dec 21, 2014

Often the problem may be unwanted line breaks in the source document. It may also be that the sentences are split on multiple cells, in which case the best would be to join them in the Excel file before import into Trados.

Direct link Reply with quote
 

galishapira  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:00
English to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
SDL TRADOS SUPPORT Dec 21, 2014

Thanks you Roy and Sigfried for your answers I'll try that.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL TRADOS: how to correct line breaks and segmentation

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search