MIF conversion problem
Thread poster: Maria San Martin

Maria San Martin  Identity Verified
Local time: 08:04
German to Spanish
+ ...
Jan 4, 2005

Hello All,

i am working with Trados 6.5 Freelance and i have encountered a problem when trying to convert my RTF (STF) files into MIF again.

It seems that there are some errors in the tags (changed tags) but in the log file, the specific tag that carries the error doesn´t appear, while it usually does.

The message appears as follows:

Verifying C:\Documents and Settings\Mis documentos\STF\40R_EN_00_EngCMP.rtf
Verification failed. The files could not be fully compared.
Errors: 1

Verifying C:\Documents and Settings\Mis documentos\STF\40R_EN_01_EngCMP.rtf
Verification failed. The files could not be fully compared.
Errors: 6

Verifying C:\Documents and Settings\Mis documentos\STF\40R_EN_02_EngCMP.rtf
Verification failed. The files could not be fully compared.
Errors: 2

Verifying C:\Documents and Settings\Mis documentos\STF\40R_EN_03_EngCMP.rtf
Verification failed. The files could not be fully compared.
Errors: 5

Verifying C:\Documents and Settings\Mis documentos\STF\40R_EN_04_EngCMP.rtf
Verification complete.
Warnings: 6

Verifying C:\Documents and Settings\Mis documentos\STF\40R_EN_05_EngCMP.rtf
Verification complete.
Errors: 91
Alerts: 41
Warnings: 424

... But no explanation of where the error is, no tag.

How can i get the errors visible, so that i can change them?

Thank you!



Erik Hansson  Identity Verified
Member (2002)
+ ...
TagEditor? Jan 4, 2005

Hi Maria,

You didn't write if you used Trados & Word, or Trados & TagEditor. Maybe you could try this:

In case you have translated the rtf file in Word, it could well be that you have damaged tags somewhere. TagEditor is a much safer alternative, as it alerts you whenever the tags in source and target segment are not the same (or when the number of tags differs).

I thought of this solution (which is my autodidactic way of looking at it, there may be Trados experts out there who could give you a better advice):

1. Convert the original mif file into rtf (stf) again.
2. Open Workbench & TagEditor
3. Open source rtf file in TagEditor.
4. Work through the rtf file with your existing TM. In case there are some incorrect tags in you TM, the TagEditor will alert immediately.
5. Safe rtf file, make clean-up
6. Convert from rtf to mif

Good luck!


Erik Hansson
Technical translator DE-SE
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail info@hansson.de
Internet www.hansson.de
Internet www.t-translators.net
Internet www.technical-translators.net
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654


Wojciech Froelich  Identity Verified
Local time: 08:04
English to Polish
Look for .cmp files Jan 4, 2005

The full S-Tagger report for RTF file is included in the corresponding .cmp file (.cmp files are pure RTF files, so you can drag them and drop on Word window and they will open in Word), created in the same folder during the verification process.



Local time: 08:04
Member (2007)
German to English
+ ...
TagEditor Verifier Jan 5, 2005


if you work with TagEditor, you can use the Verifier Plugins in TagEditor for serching you files.

With kind regards



Mathew Robinson
United Kingdom
Local time: 07:04
Agree with Erik Jan 5, 2005

With 96 errors and 400+ warnings, I would tend to agree that Erik's method would be the quickest.

The Tag Verifier log files are extremely complex and confusing, whereas using the TagEditor option would only take an hour or so to sift through half a dozen files.


Local time: 08:04
Member (2007)
German to English
+ ...
Other way Jan 5, 2005


another way for a faster result is maybe to retranslate the original source files. From the memory you will get your translation, but Trados will use (mostly) the correct placeables.

Make sure to adjust TagEditor with the correct Tag Protection settings



Maria San Martin  Identity Verified
Local time: 08:04
German to Spanish
+ ...
agree! Jan 5, 2005

it took a long time to change the labels manually,

yes, i agree Tageditor would be a great help in the future!

thanks, oh, i finally found the CMPs!!

Thanks a lot!



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

MIF conversion problem

Advanced search

SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search