Starting Trados 2014
Thread poster: guerito

Local time: 20:44
Dutch to Spanish
+ ...
Jan 27, 2015

I have a Powerpoint document I have to translate. I am a new user so I will tell you exactly what I did.
I went to new project, chose my source language Spa, because I couldn't find TM for Mexico.
Target language is English, wanted to choose US, but I only found TM for combo Spa-GB.
So I downloaded a TM of above combo and added it to TM database. Furthermore I have a bpm file of Spa-GB.
Both I activated to help me to translate my Powepoint document. Furthermore I used the same TM Database to create a Auto suggest dictionary. The terms I left in sample.

So now that I explained what I did, I started to translate my document, but I don't have any auto suggestions, can you tell me what I did wrong?
I can only use edit and I don't get any word suggestions or segments of the documents.

I really want to work with the translation, but probably I am missing some steps

Thanks for your help!

Direct link Reply with quote

Emma Goldsmith  Identity Verified
Local time: 03:44
Member (2010)
Spanish to English
Your own resources Jan 27, 2015

It's hard to tell from the information you've given us whether you have downloaded a TM that doesn't give any fuzzy matches / autosuggestions because it's not related to the field you're working in (i.e., your source PPT file).
Or, maybe you've added the TM in the wrong place and it's not in your project at all.

I suggest that you start building your own TM from scratch, using your language pairs and variants (this is another reason why your downloaded TM may not be working). That way you'll get more relevant look-ups in the TM as it grows. Unless you always translate very similar documents, a TM will take months to produce good results.

You may simply be setting up your Studio project wrong in the first place. Check out this post on translating your first file in Studio:

And this one on getting results from your TM:

Direct link Reply with quote

Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 04:44
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TMs are customer specific Jan 27, 2015

You hardly get any matches at all between sources from different authors, so TM will be useful when the same customer comes back to you and wants more of the same. Each and every person wrights their own style. I have translated hundreds of work security related texts but every new customer used their own set of instructions. Only sometimes the headers might fit.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Starting Trados 2014

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search