MS Excel - length verification with Trados Studio 2014
Thread poster: Diego Caldognetto
Diego Caldognetto
Local time: 16:01
Italian
Feb 6, 2015

I need to translate a 2 column Excel file (column A and column B).

Max length for column A must be 25 chars.
Cells in column B have no length limits.

How can I let QA Checker 3.0 verify just column A?


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:01
English
Shouldn't be too hard... Feb 6, 2015

... before you create your project make sure that the way the cells are brought into Studio is by column. I struggled to load images today the way I normally do it as it's not working for some reason... so did a quick video instead!

http://youtu.be/JetYbmubKEM

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 
Diego Caldognetto
Local time: 16:01
Italian
TOPIC STARTER
This is not exactly what I need... Feb 9, 2015

Thank you Paul for your excellent video. Your solution is interesting and very smart, but it is a final check.

I would like Studio to check during translation, as for any other warning types, not at the end of the entire translation process.

I wander whether Trados can apply different cell limits according, for example, to font colour or other properties. If so, I could highlight in red one column. Or apply a special formatting...

Thank you again
Diego


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:01
English
Not with Excel... Feb 9, 2015

... but you can do this with XML. So it's really going to be a QA project for afterwards. I will suggest this as an additional feature for the future though as I can see how it would be useful for some files... not a very common usecase (in my experience) but it certainly makes sense.

You could however translate the first column this way, then change the length restriction in the Project Settings for the next etc etc. So this would allow you to do the checks interactively too.

Regards

Paul

[Edited at 2015-02-09 22:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eileen Cartoon  Identity Verified
Local time: 16:01
Italian to English
I would try a different work around Feb 10, 2015

Sometimes I have large Excel files to translate in which there is a lot of stuff and I just have to translate say column E and put it into column F but leave everything else alone. If I just take in the Excel file as is, I get some incredible word counts so I simply copy and paste the column I need to translate into another Excel file and translate that one. Then when everything has been completed and the final translated exported (in the one column Excel file), I copy and paste that column where it needs to go.

So, in your case you could copy one column into one file and the other in another file and then put it back together after completion by overwriting the individual columns in the original file. Sounds like a lot of work but it really isn't.

Hope this helps
Eileen


Direct link Reply with quote
 

Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 16:01
French to German
+ ...
You may also hide the columns you don't need Feb 11, 2015

Eileen Cartoon wrote:

.. I simply copy and paste the column I need to translate into another Excel file and translate that one.


Eileen

You don't need to do this because Studio by default does not translate hidden columns (or rows). So, simply hide the respective columns in your Excel before you open it in Studio. Once you have the translated target file, open it in Excel and unhide the columns again.
No need to copy-paste and create a second copy.
Walter


Direct link Reply with quote
 

Eileen Cartoon  Identity Verified
Local time: 16:01
Italian to English
Thanks Walter Feb 16, 2015

I didn't know that. Shows how little I work with Excel
Eileen


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

MS Excel - length verification with Trados Studio 2014

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search