Trados 6.5 WinAlign - how to manipulate source and target?
Thread poster: Sandra Alboum

Sandra Alboum  Identity Verified
United States
Local time: 14:03
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Jan 15, 2005

Hi.

I'm working on the EN>SP translation of a survey. I have been given the old Spanish one from 2003 and the current one in English from 2005. The current one is essentially the same as the old one with a couple updates. So I'm using WinAlign to match up what I can so all I have to do is the new sentences.

One of the issues is that some of the survey questions have been moved around within the text.

When I do WinAlign, oftentimes I am unable to maintain the source text on the left and scroll down on the target to find the translation without WinAlign scrolling down my source, too. This means that once I find in the target the translation for what I was looking for in the source, WinAlign is no longer showing me the same source as before...

(Hope I'm explaining well.)

Is there any way to get around this so that I can manually manipulate both columns and do my alignment?

Thanks.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
I don´t work with WinAlign much, but... Jan 15, 2005

I´m afraid you cannot do this sort of manipulation in WinAlign itself.
Possibly unchecking the option "Synchronised documents" from menu "View" can be a little helpful.
Otherwise the modification of source or target to match the text structure (ie moving sentences to get them in the same order) may perhaps help.

Regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 6.5 WinAlign - how to manipulate source and target?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search