How to change the encoding of output text in T-Window for Clipboard
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:18
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jan 24, 2005

When I use T-Window for Clipboard to write Polish, the encoding is set fix by the system.
I need to place the translated text into Framemaker (the usuall way via MIF would be to complicated, as only text phrases are to be translated), however when I do so Framemaker does not recognise polish characters. It seems, that the encoding from T-Windows is Unicode, but what I would need is Latin II (852) or Windows 1250.
But where is the proper setting?

Regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 20:18
French to Polish
+ ...
Enlaso Album Jan 24, 2005

Hi

Jerzy Czopik wrote:

When I use T-Window for Clipboard to write Polish, the encoding is set fix by the system.
I need to place the translated text into Framemaker (the usuall way via MIF would be to complicated, as only text phrases are to be translated), however when I do so Framemaker does not recognise polish characters. It seems, that the encoding from T-Windows is Unicode, but what I would need is Latin II (852) or Windows 1250.
But where is the proper setting?


Try http://www.translate.com/technology/tools/
HTH

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to change the encoding of output text in T-Window for Clipboard

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search