Problem with a tab delimited text in Trados 2014 & 2015
Thread poster: Rick Howe

Rick Howe
Local time: 03:43
English to Japanese
Jul 24, 2015

If a " (double quotation) is included in the tab delimited text, the string before the " is truncated.
For example, a sample text file has the following 1 line ([tab] is a tab charcater).
I "have" a pen.[tab]You "can" do it.
When opened the file in Trados 2014 (and also 2015), it does not show all text but shows like this:
source column: a pen.
target column: do it.
Trados 2009 can show all the text, not truncate anything.

I also tried to delete two " in this file like:
I "have a pen.[tab]You "can do it.
Then nothing is displayed in 2014 and 2015, but OK in 2009.

I am using a default setting either.

Does anyone have a similar problem? Please let me know how I can solve this.


[2015-07-24 04:07 GMTに編集されました]


Direct link Reply with quote
 

NeoAtlas
Spain
Local time: 19:43
English to Spanish
+ ...
That's because… Jul 24, 2015

… the settings on your Project Settings > File Types > Tab delimited text > Format are:

Source column = 1
Translation column = 2.

I see these 2 possibilities:

1.- Translate it as a regular TXT file: to do so, just untick the Tab delimited text file type on the right pannel of Project Settings > File Types
The problem is that you get nasty duplicated double quotes, and the tab is not used as a segment delimiter (btw, I don't know why!).

So I'd go for the second option below…

2.- Save it as XLS or XLSX in Excel, translate it in Studio, and then save it back to a TXT tab delimited (in Excel).

I hope it helps,

... Jesús Prieto ...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem with a tab delimited text in Trados 2014 & 2015

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search