I don\'t actually have a question but just went through a minor crisis due to a technical problem.
I found a solution that might be helpful to others:
I was working with an Idiom file (.xlz) in Trados 2015 and upon finishing created a .xlz-file for my client.
Unfortunately this file could not be opened with Idiom even though it worked fine in Trados.
If you experience this problem, here is a workaround:
- Decompress the .xlz-file created by Trados
- You will have three files: .xlf, .xml and .tbx
- Compress only the .xlf-file with zip and change the extension to .xlz
- That .xlz-file can be opened with Idiom
Idiom itself creates .xlz-files which when decompressed only contain a .xlf-file
The additional files in the Trados version throw Idiom off and you won\'t be able to open it.
With the workaround above that problem will be resolved.
Warning: I am not a tech-guru and I do not know exactly what information will be lost by ignoring the other two files. Please proceed with caution.
I hope this will help some of you experiencing the same problem
[Edited at 2015-08-08 08:14 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jonetang Local time: 13:41 English to Chinese + ...
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.