RTF files in TRADOS
Thread poster: Joaquim Siles-Borràs

Joaquim Siles-Borràs  Identity Verified
Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
Jan 31, 2005

I am quite new to Trados. I use 6.5.5. I have recived a little job, but it´s in RTF. So when I open it in Word, the first part of the text already contains symbols < >, and the text is in two different colours. The second poart of the text is the usual. I open Workbench, set it up, but it then does not start the translation.

I guess I need to do something with RTF-Word combination, but haven´t a clue what!

Can anybody help with this. Do I need to translate the RTFs into Word, or....? And if I do, do you know how?

Thanks a lot in advance.



Bernadette Mora  Identity Verified
Local time: 23:55
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
A piece of advice Jan 31, 2005


I normally work on .rtf files and that's what I do,

- open the .rtf file
- go to Workbench and create a new TM or open the TM provided by your client(if so)
- start translating.

Those symbols are tags and you must not modify them.

Hope this helps.

Good luck,



Ralf Lemster  Identity Verified
Local time: 23:55
English to German
+ ...
What kind of RTF? Jan 31, 2005

Hi Joaquim,
What kind of RTF file is this? Some special RTF formats (exports from certain DTP files) are translated in TagEditor. Can you provide more details on this?

Best regards,


Joaquim Siles-Borràs  Identity Verified
Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
Thanks Feb 1, 2005

Thanks Bernadette and Ralf. Unfortunately, my pc seems to have some kind of problem so I cannot check what kind of RTF files I have received. I guess they must be usual ones. Once I am able to check in the next few days, I´ll know for sure. However, if Bernadette's help does not work, then I´ll do it through Tag Editor.
I´ll let you know how I get on.
Thanks to both of you for responding.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

RTF files in TRADOS

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search