Trados Studio 2015 - "No open translation memories or automated translation servers"
Thread poster: G Warnes

G Warnes  Identity Verified
Local time: 20:39
English to Spanish
Aug 31, 2015

Hello everybody. I am new to Trados Studio 2015.

When I generate a new project using the default template, I choose the translation memories I need and the files I will be translating and everything seems fine. But when I open a file to start translating, a message appears in the editor window saying "No open translation memories or automated translation servers". I checked the project settings and the memories are selected there, but they don't activate when I open the Word file. If I just translate a single document and not a multiple file project (selecting "Translate Single Document" instead of "New Project" in the home page) it works fine and the TM opens.

Any ideas? I will greatly appreciate your help.


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 01:39
Member (2010)
Spanish to English
Video Aug 31, 2015

You've probably forgotten to do something - maybe this video will solve it:
https://www.youtube.com/watch?v=qmVsRz-S8tA

Also, I'm not sure what you mean by 'opening your Word file'. As you will see in the video, during project creation Studio will convert the Word file into .sdlxliff format, which is the file you should click on to start translating.


 

G Warnes  Identity Verified
Local time: 20:39
English to Spanish
TOPIC STARTER
Fixed it! Aug 31, 2015

Thank you for the video.
I was working with different variants of the Spanish language and forgot to use AnyTM.
Best regards!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2015 - "No open translation memories or automated translation servers"

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search