TRADOS does not recognize my XLIFF file
Thread poster: Nigel Greenwood

Nigel Greenwood  Identity Verified
Spain
Local time: 20:57
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
Aug 31, 2015

I have been translating a large job on my TRADOS and I have just closed it for the day, when I try to re-open it, I receive the message "This file type is not admitted". How can I re-open the file? I need to finish the translation and the deadline is tomorrow morning. I look forward to receiving help from you.

Regards,

Nigel


Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:57
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
Maybe you can use the xliff file Aug 31, 2015

to prepare a new project just to bypass the problem. I don't know much but sometimes programs get confused and it may be a file path problem. You already have the updated TM guess, so at least you will be able to pretranslate a lot of the segments.

I hope you will catch the deadline.


Direct link Reply with quote
 

Nigel Greenwood  Identity Verified
Spain
Local time: 20:57
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Many thanks Sep 1, 2015

Hi Elif,

Many thanks for your assistance, I was really worried. Everything went fine and I made the deadline.

Thank you

Nigel.


Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:57
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
You are welcome :) Sep 1, 2015

Nigel Greenwood wrote:

Hi Elif,

Many thanks for your assistance, I was really worried. Everything went fine and I made the deadline.

Thank you

Nigel.



I am happy to hear that.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS does not recognize my XLIFF file

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search