Segmentation: xliff prepared in Studio 2011, translated in MemoQ 2014
Thread poster: Elif Baykara Narbay

Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:17
German to Turkish
+ ...
Sep 10, 2015

Hi all,

for some reason I had to switch my CAT tools in the middle of a project.

Original file was in word format, from which I prepared a project in Studio 2011. After few days of translation, I had to switch to MemoQ. I have successfully imported my sdlxliff file into MemoQ and I am working on it right now. After I complete the translation, I will export the xliff file into Studio, obtain my target file and send it to the client.

And now I have a question. Initially, while preparing the projects, the applied segmentation is not a very convenient one.It would be much better if I would do join some segments (about 100+ pairs in over 3000 segments). I realized this only after I switched to MemoQ.

I plan to perform these segment joinings in MemoQ but I don't know whether that would lead to problems when for the final work I would try to work in Studio again?

Any ideas?

TIA


 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:17
English to Russian
Try Sep 10, 2015

Even though I still cannot understand whether you move sdlxliff between the cats or you use the package/return package method calling it sdlxliff, the best way is to join a couple of segments in memoQ and then try to open them in trados.
1. Make a test copy of your file as is.
2. Open in memoQ.
3. Join any two segments.
4. Copy source to target for all untranslated segments (for tag compliance purposes). Use Shift to select segm's from the last translated to the last listed. Then use the Copy source to target for all segments command.
5. Move this file to Studio and open.
6. If nothing bad happens up to this step, try to save target in Studio.
7. Behold the miracle.
8. Go back to this thread to let every one know if it works.
Good luck:)

[Edited at 2015-09-10 06:58 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Segmentation: xliff prepared in Studio 2011, translated in MemoQ 2014

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search