Studio 2011 TM importing question: filtering 100% TUs
Thread poster: PapagenoX

Local time: 04:22
Sep 17, 2015

O Sage Ones,

In Studio 2011, when importing a translation memory, is there a way to get Trados to display 100% units that already have 100% equivalents in the memory being imported into, so I can accept/reject revised 100% translation units individually?

There has to be a way to do this, right?


José aka PapagenoX


Roy Oestensen  Identity Verified
Local time: 13:22
Member (2010)
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
Pretranslate? Sep 17, 2015

When I pretranslate a document, segments that are 100% matches, are marked as just that.

Or is there something else you mean? For instance that you attach the TM after you have worked on the document?

In that instance I would mark the whole document as draft, and then again do the pretranslating. I at least think that should do the trick for you.


Local time: 04:22
Should have explained the situation better Sep 17, 2015

Thanks for the reply, Roy, but I suppose I should have explained my situation better.

What's happening is this: I have one version of an English-to-Spanish translation memory here in-house. A number of months ago I sent a copy of that TM to an agency for them to work on a major project with their own copy. I've since translated a number of smaller documents in-house using my copy of said translation memory, as well as, on occasion, gotten bilingual files of documents that this agency has worked on which I felt needed corrections, and saved the corrected TUs to my copy of the TM (as far as my copy of the TM was concerned, these were all new 100% TUs).

Now comes the time where I have to integrate the agency's version of the TM with mine. The vast majority of the new TUs from their memory will not have 100% equivalent TUs in my memory--those I don't mind importing sight unseen.

However, there will be instances where both their memory and mine have 100% TUs for identical source segments, but that differ in the target. I wonder if Trados has a way of generating and displaying a list of what those particular units are before I allow them into the merged "master" translation memory.


viking modena  Identity Verified
Local time: 13:22
Swedish to Italian
+ ...
Same here Sep 18, 2015

I also happen often to make translation updates of texts where many translators are involved, and I don't want to enter things into "my" TM without having seen them.

I cannot do pre-translate with my TM, because it often contains fewer segments, and customers don't want to pay that much for revision. One wonder why they do not simply send you the new items to be make, so we would all be much happier.

My solution so far:
- deactivate customer TM
- scroll down file with my TM only and concentrate on the "existing" translations, so either they are there, or they have been done by somebody else, but then I only need to check these
- you can then reactivate customer TM and start from the beginning again. Studio will jump over what you have done

OR - if your memory is "bigger" and you know that customer TM is not much worth to have: Simply deactivate customer TM, pre-translate files with your TM, and finally reactivate customer TM.
Most customers do not get angry if you update their TM with a better translation, only if you have them to pay for it. It's sad!

I've not tried yet, but there should also be a chance to compare TM exports with QA tools like X-bench.

Other proposals are welcome. And I would also like to have some help to export file for review EXCLUDING TM/100%, so I don't need to papercheck "old" things, thanks!


Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:22
English to Russian
2 TMs Sep 18, 2015

You guys seem to complicate your life.
Why don't you just create two folders - 'My-best-tm' for your own translations and '3d-party-tm' for translations other than yours. You don't need to integrate them to use both.


Emma Goldsmith  Identity Verified
Local time: 13:22
Member (2010)
Spanish to English
Two TMs and penalty workflow Sep 18, 2015

Stepan Konev wrote:

Why don't you just create two folders - 'My-best-tm' for your own translations and '3d-party-tm' for translations other than yours.

Exactly what I do in practice.
Plus, I apply a penalty to the 3rd-party TM.


viking modena  Identity Verified
Local time: 13:22
Swedish to Italian
+ ...
Will try with penalties Sep 18, 2015

but what if customer sends you a file with a lot of CM/100% segments that already translated and confirmed. Would penalty work there as well? As far as I could understand (from TagEditor, though), penalty works when you do a "new" translation.

One way could be to "empty" the target column, then re-translate from the beginning, with two TM's (or even more..) activated and penalty on customer's TM. Will give it a trial when it comes.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2011 TM importing question: filtering 100% TUs

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search