Translation memories
Thread poster: Jorge Martín

Jorge Martín  Identity Verified
Spain
Local time: 09:39
English to Spanish
+ ...
Oct 3, 2015

As you will have noticed by now I´m quite a newbie with CAT tools in general and with trados en particular, so my question is: how to build up your own translation memories?

Thank you


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 14:39
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Trados help Oct 3, 2015

Jorge Martín wrote:

As you will have noticed by now I´m quite a newbie with CAT tools in general and with trados en particular, so my question is: how to build up your own translation memories?

Thank you


Trados help has good advice on translation memory (TM) for newbie.

Soonthon L.


 

Umang Dholabhai  Identity Verified
India
Local time: 13:09
Member
English to Gujarati
+ ...
Alignment Oct 3, 2015

When I started, I aligned my old translated file pairs. I used Across then. Once I had a medium sized TM, I built upon it. Alignment is easily done in Across. If you use Trados it could be a little more tricky but surely you can google the solution quite easily.

 

Silvana Savini  Identity Verified
Switzerland
Local time: 09:39
English to Spanish
+ ...
Videos on Internet/YouTube Oct 4, 2015

You can find detailed and easy to follow video explanations in e.g. YouTube. Check which of the videos you like best, and save it for a future reference.

[Edited at 2015-10-04 03:23 GMT]


 

Silvana Savini  Identity Verified
Switzerland
Local time: 09:39
English to Spanish
+ ...
To build up TMs, is an excellent option. Oct 4, 2015

Umang Dholabhai wrote:

When I started, I aligned my old translated file pairs. I used Across then. Once I had a medium sized TM, I built upon it. Alignment is easily done in Across. If you use Trados it could be a little more tricky but surely you can google the solution quite easily.


 

George Hopkins
Local time: 09:39
Swedish to English
Useful tool Oct 4, 2015

In addition to TMs, I find the WordFinder program very useful. It's my favourite tool. Searching through standard dictionaries and your own glossaries and pasting in is easy. It's possible to build up your own subject or customer-specific glossaries, with the option of making notes about preferred translations for different clients.

 

ghislandi  Identity Verified
Local time: 08:39
English to Italian
Info Oct 6, 2015

Hello
we have a video - short ... on how to use alignment to recycle your previous translations.
https://www.youtube.com/watch?v=yS1_BVi_YJU
Kind regards
Massi (SDL)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation memories

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search