SDL Trados 2011 Character Count Issue
Thread poster: Sam Haugh

Sam Haugh  Identity Verified
Japan
Local time: 10:41
Japanese to English
Oct 5, 2015

Hello,

I was recently asked by a company to translate 15,000 characters to which I said, "Yes, Please". Upon receiving the file, I was shocked to see that the total number of characters was around 36,000. The company reassured me that this includes 100% matches and likely repetitions (No idea how they figured that out) and that the total amount would be around 15,000.

Well, after handing in the project and once again discussing word count with them, I opened the confirmation statistics for the file to find that the 36,000 was referring to word count (This number was also available before I started translating, weird) and that the character count was at 52,000...

Now, is there any possibility that Trados has counted this incorrectly?

I even put the whole thing in word to check the amount of characters and it seems that it is around 36,000. The problem here is, I cannot give them details on 100% matches and fuzzy matches because the Trados analysis isn't giving me correct numbers.

Any help is much appreciated.

Regards,

Sam


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 08:41
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Asian characters Oct 5, 2015

Sam Haugh wrote:

I was recently asked by a company to translate 15,000 characters to which I said, "Yes, Please". Upon receiving the file, I was shocked to see that the total number of characters was around 36,000. The company reassured me that this includes 100% matches and likely repetitions (No idea how they figured that out) and that the total amount would be around 15,000.

Sam


Trados is not reliable to count Asian words: It counts as characters.
This causes certain trouble for quoting in jobs. I always insist and clarify on this matter.

Soonthon L.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados 2011 Character Count Issue

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search