Trados 2015: files not 100% translated or reviewed
Thread poster: Samuel Murray

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:02
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Oct 7, 2015

Hello everyone

I have two SDLXLIFF files, one marked "in translation" at 92%, and one marked "in review" at 91%. I have reviewed both files and they are fine, and now I want to generate the target files.

1. How can I turn an xx% in-translation/in-review file into a 100% file?

2. If the file is not set as 100% "in-translated", and I generate the target files, will some of the segments in the target file be left in the source text? In my case, all segments are marked as something other than nothing, "draft" or "rejected".

In fact, I don't understand these states at all, or how a file becomes "in-review". Where can I find an explanation of that?

Samuel


Direct link Reply with quote
 

Santiago Garay  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:02
Member (2015)
English to Spanish
+ ...
Try batch task > Translation count Oct 7, 2015

Hello, Samuel.

Whenever I have one of these files with wrong percentages, what usually does the trick is to run a batch task to count words or analyze the file again.

As for the "in-review status", I never understood that either. Sometimes it stays as "translated" and sometimes it seems to randomly change to "in-review".

You can also check this thread: http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/234194-cannot_exit_review_mode_in_studio_2011.html . Apparently there isn't a clear explanation for that issue.

I hope it helps.

Santiago


Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 11:02
English to Spanish
... Oct 7, 2015

Generating target file in Trados Studio

At any stage during translation, if you want to check how the target file would look so far, just generate the target file and see with your own eyes what happens.

You can generate the target file as many times as you want.

For instance, if you find something wrong in the target file (a typo, mispelling, mistranslation, etc.) you can erase said target file, correct the problem in the XLIFF file and generate the target file again.

As to your question regarding the "in-review" file, would it help if you close it and open it for translation?

I apologize if you already knew this, or this is of no help to you!


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:02
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
TOPIC STARTER
@Miguel Oct 7, 2015

Miguel Carmona wrote:
At any stage during translation, if you want to check how the target file would look so far, just generate the target file and see with your own eyes what happens.


That only helps if the source file is in a format that you can read on your own computer.
:-|


Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 11:02
English to Spanish
... Oct 7, 2015

Samuel Murray wrote:

Miguel Carmona wrote:
At any stage during translation, if you want to check how the target file would look so far, just generate the target file and see with your own eyes what happens.


That only helps if the source file is in a format that you can read on your own computer.
:-|


Samuel,

Ah, now I understand your situation. I completely misread your original post, and my suggestions were way off the mark.

Unfortunately I do not have an answer.

[Edited at 2015-10-07 21:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Orrin Cummins  Identity Verified
Japan
Local time: 03:02
Japanese to English
+ ...
Unfortunately... Dec 15, 2015

Samuel Murray wrote:

In fact, I don't understand these states at all, or how a file becomes "in-review".


Trados itself doesn't either, and hasn't since at least as far back as 2011 (I never used anything prior to that so not sure if it ever worked).

I am looking at a project in Studio 2015 right now that contains 5 fully translated files. The first 4 have a status of Translated and are at 100%, while the last has a status of In Review and is showing only 14% complete. Interestingly, the first four were created from .doc files but the source for the fifth was a .docx file. Could be a coincidence I guess.

This happens to me quite often in this program, so I started ignoring the progress bars in File view (more difficult to do in 2015 due to the color coding, depending on your level of OCD) since they didn't prevent me from saving the target files, as far as I can recall. At any rate, I think this is one of those cases where the program is trying to do so many things and offer so many features all piled on top of each other that it fails at something so basic as displaying the correct progress.


Direct link Reply with quote
 

Roy Oestensen  Identity Verified
Norway
Local time: 20:02
Member (2010)
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
I have noticed the same Dec 16, 2015

Orrin Cummins wrote:
I am looking at a project in Studio 2015 right now that contains 5 fully translated files. The first 4 have a status of Translated and are at 100%, while the last has a status of In Review and is showing only 14% complete. Interestingly, the first four were created from .doc files but the source for the fifth was a .docx file. Could be a coincidence I guess.


I don't think it has anything to do with the file format (I may be wrong there, of course), but my impression is that at times when a document is 100% translated, somehow Studio changes the status to In review without me changing it actively. I don't really know why, and the first time I noticed it, I was really concerned, since I thought it indicated that only a small part of the document was translated, when I knew that I have translated all.

I hope SDL will be able to fix this behaviour.

Roy


Direct link Reply with quote
 

Poul Moller
Local time: 20:02
English to Danish
+ ...
THANKS, Santiago Garay. This problem has irritated me for year. It helped! Mar 21, 2016

Santiago Garay wrote:

Hello, Samuel.

Whenever I have one of these files with wrong percentages, what usually does the trick is to run a batch task to count words or analyze the file again.

As for the "in-review status", I never understood that either. Sometimes it stays as "translated" and sometimes it seems to randomly change to "in-review".

You can also check this thread: http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/234194-cannot_exit_review_mode_in_studio_2011.html . Apparently there isn't a clear explanation for that issue.

I hope it helps.

Santiago


Direct link Reply with quote
 

Anita Luna Banchero  Identity Verified
Italy
Local time: 20:02
Japanese to Italian
+ ...
Another working batch task... Sep 10, 2016

...seems to be "translation count". I tried the others suggested and it didn't work, after running this last one the file magically became 100% translated.
Maybe it can be an helpful information.


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 20:02
Member
English to Italian
+ ...
Weird... but it works Nov 20, 2016

Santiago Garay wrote:

Try batch task > Translation count



Anita Luna Banchero wrote:

Another working batch task...
...seems to be "translation count".


That did the trick. I had a 100% translated file that showed as 99.5%, with -0.03% not translated and 0.30 something% edited... Analyze didn't work.

You'd think such an expensive "professional" tool with so many years of development shouldn't be affected by so many issues (based on personal experience and on the number of threads that continuously appear in this section). Bah...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2015: files not 100% translated or reviewed

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search