mopc Brazil Local time: 16:24 Member (2006) English to Portuguese + ...
Oct 28, 2015
I have just received a small docx file for translation (3500 words) and at first Trados 2014 Freelance didn't even accept it as a translatable file.
Then I re-saved it as a normal .doc file and Trados accepted it as translatable and I managed to create the new project. But when the file opened in Trados, crazy tags appeared between almost every letter, rendering it virtually untranslatable.
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.