Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
mopc Brazil Local time: 23:39 Member (2006) English to Portuguese + ...
Oct 28, 2015
I have just received a small docx file for translation (3500 words) and at first Trados 2014 Freelance didn't even accept it as a translatable file.
Then I re-saved it as a normal .doc file and Trados accepted it as translatable and I managed to create the new project. But when the file opened in Trados, crazy tags appeared between almost every letter, rendering it virtually untranslatable.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value