working with pretranslated sldxliff files
Thread poster: Lianne van de Ven

Lianne van de Ven  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Nov 6, 2015

It is new for me that I get pretranslated files from a client that have been prefilled with their "master TM." The problem is that Studio in this set-up does not show differences between the match from the tm and the current segment, as opposed to working directly from a tm (i.e. the translations results window). I might have a long sentence with a match of 95% but now I have to "find the differences" myself, which I often find a tiring process. Any tips, suggestions, comments, ideas?

One additional problem (or example) from this setup: I don't know why a segment has a 89% match (given score from master TM). As I read the translation, it just looks fine to me, a 100% match in my mind. This sort of seems to undermine my confidence: am I overlooking something? Should I change something just because it says 89% or should I assume the score is not 100% for some (more or less) random reason that has to do with the client TM?

[Edited at 2015-11-06 16:18 GMT]


 

Nora Diaz  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:38
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Can you get the TM from the client? Nov 6, 2015

If it's not possible to get the TM, then I would approach those high fuzzy matches as a proofreading job, but perhaps would ignore/clear anything below 70%. I've gotten pre-translated files where the threshold was set really low (30%) and many of the pre-translations were useless.

Oftentimes if everything seems fine with the translation the penalties may come from tags or formatting, so make sure you are set to show all formatting and tags (Options - Editor - Show all formatting and tags).

Also, sometimes even a straight vs curly apostrophe in the source text can be the reason for a 1% penalty in a segment, so I would say if you're familiar with the subject matter, trust your instincts regarding the translation.

Things like capitalization differences, punctuation differences, etc. plus a couple of tags here and there can easily give an 89% score as you mention to something that would otherwise be a 100% match.

It all depends on how your client has their TM set up, as the list of penalties that can affect match scores includes:

Missing formatting
Different formatting
Multiple translations
Auto-localization
Text replacement
Alignment


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

working with pretranslated sldxliff files

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search