Just starting with Trados Studio 2015 - very first use of Trados
Thread poster: S_Reynolds

S_Reynolds  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:17
Chinese to English
Nov 15, 2015

Hi,

I'm kicking off my Trados "career" with Studio 2015 and I'm trying to align documents, but keep getting the same error
- namely, "Illegal characters exist" in the ST (the ST is simplified Chinese but has some English) - would this stop Trados from processing it?, and also "Object reference not set to an instance of an object".

I googled the second error and found: http://kb.sdl.com/#tab:homeTab:crumb:7:artId:4984 - I've tried all the fixes but they haven't helped.

Has anyone else encountered this?

Can anyone suggest a solution?

Thanks!


 

Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:17
Member (2014)
Japanese to English
Why aligning? Nov 15, 2015

S_Reynolds wrote:
I'm kicking off my Trados "career" with Studio 2015 and I'm trying to align documents, but keep getting the same error

I can't help you with the error I'm afraid. Aligning seems to be a rather odd way to start with Studio...? When I started with Studio a year ago this article by Emma was very useful.

Regards
Dan


 

S_Reynolds  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:17
Chinese to English
TOPIC STARTER
Thanks Dan Nov 15, 2015

I'm aligning to create TMs from the Editing and QC jobs I've completed to date. I tried using a .txt file to create a TM, but, again, this only yielded error messages.

Thank you for the link.

Regards,

Suzanne


 

Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 18:17
French to German
+ ...
What document format did you try to align? Nov 15, 2015

Suzanne

The "illegal character" error usually is due to invalid XML characters, so it would be helpful to know what the format of the documents you tried to align is.

Walter


 

Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 18:17
French to German
+ ...
TXT is not a valid format for creating a TM in STudio Nov 15, 2015

S_Reynolds wrote:

I'm aligning to create TMs from the Editing and QC jobs I've completed to date. I tried using a .txt file to create a TM, but, again, this only yielded error messages.Suzanne


What do you mean by "using a .txt format to create a TM"? When you create a TM from scratch, you don't need any input as you create an empty TM.

If however, you want to import data into an existing TM, then you need to have the input in TMX format, which is the standard translation memory exchange format (this is actually what TMX stands for:-))

Walter

[Bearbeitet am 2015-11-15 20:57 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Just starting with Trados Studio 2015 - very first use of Trados

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search