Table of Contents TRADOS 2015/WORD 2010
Thread poster: Patrice Da Lage

Patrice Da Lage
United Kingdom
Local time: 16:07
Member (2009)
English to French
+ ...
Dec 27, 2015

Unable to update ToC once source file is translated.
Word tool indicates no fields to be updated (Target file).
ToC in Target file is incomplete. Only a few items.
ToC in source document is not corrupted and is generated.
This only happened to me when starting using using TRADOS 2015.
Need to translate it manually.
I read all previous posts about this but could not get the clue.
Thank you for your assistance whenever possible.


 

Harry Blake Paz Bonzano  Identity Verified
Italy
Local time: 17:07
Member (2014)
Spanish to Italian
+ ...
Same as 2014 Dec 27, 2015

This problem existed in Trados 2014 too so apparently it is not yet solved.
The only thing I read was to do the table of contents on your own (or translate manually like you wrote) because Trados does not recognize it properly.

I am curious to read solutions to this.


 

Patrice Da Lage
United Kingdom
Local time: 16:07
Member (2009)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Not yet come to a solution Dec 28, 2015

Thanks Harry for your comment.
Further to my post, I discovered that the source text did not follow the ToC, hence the Word feature cannot update the ToC since the necessary marks do not sit there either in the source or in the target text. This might be the explanation, although I am still wondering why the ToC remains like it is (in the source text) since the text does not follow the ToC.

Thanks.


 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:07
English to Russian
ToC Dec 28, 2015

Studio "skips" ToC in its Editor and adds a hyperlink "TOC" (kind of "temporary bookmark/tag") when saving target. If headings are marked properly, you can update the "TOC hyperlink" and get your table of content as translated.
However (as far as I understood) your grayed ToC has nothing to do with headings in the text. Maybe this is why you see your ToC as is (in source language). Just because it is not connected to relevant [translated] headings.

[Edited at 2015-12-28 12:49 GMT]


 

Patrice Da Lage
United Kingdom
Local time: 16:07
Member (2009)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
I guess this is the point Dec 28, 2015

Hi Stepan,

I guess that what you wrote is the right explanation. I came to that end myself. Actually, it doest not look as a Trados problem but as a source file problem.

Thanks.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Table of Contents TRADOS 2015/WORD 2010

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search