Is it possible to join/merge two-three consecutive segments in TS 2015
Thread poster: chopra_2002

chopra_2002  Identity Verified
Local time: 16:37
Member (2008)
English to Hindi
+ ...
Jan 16, 2016

Hi experts,

Some of the times, I get badly formatted sdl xliff files and when translating them with Trados Studio, I find that one sentence has unnecessarily been broken into two or three and sometimes four segments. English follows Subject --->Verb----->Object whereas Hindi has a system of Subject---->Object------->Verb. So, each and every thing gets messed up.

Is there a method to join or merge such segments so that one can translate sensibly?

Thanks and regards,


Direct link Reply with quote

Alexander Somin  Identity Verified
Local time: 13:07
Member (2014)
English to Russian
+ ...
It's possible Jan 16, 2016

Choose the segments you want to join (Ctrl+Left-click on their number column- the most left column). Then, right-click and choose "Merge segments". It works only, if the segments belong to one paragraph. If they belong not, then no go.

Direct link Reply with quote

Christine Andersen  Identity Verified
Local time: 13:07
Member (2003)
Danish to English
+ ...
A workaround you may be able to use Jan 16, 2016

There is a workaround described here:

Although it is described for Studio 2011, it works, of course, in later versions.

Not alway 100% satisfactory, but it is a step in the right direction.

Another description, but more or less the same procedure, is here:

Direct link Reply with quote

Walter Blaser  Identity Verified
Local time: 13:07
French to German
+ ...
Correct the source formatting Jan 16, 2016


Studio does not allow you to merge segments if they are separated by a paragraph mark (aka “hard return”).
This is by design.

If you need to do this, it means that the source text is badly formatted, as you correctly pointed out.
The proper way to handle this is to open the source document and correct the bad formatting, e.g. by replacing the hard returns (paragraph marks) by soft returns (line feeds).

If you don’t have the source but only the SDLXLIFF, you can use the Studio function “File – Advanced Save – Save as source” (at least for Office documents) to generate the source document, then open this one, for example in Word, correct the formatting, save the document and use this as a starting point in Studio.


Direct link Reply with quote

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:07
English to Russian
Interesting trick Jan 16, 2016

I didn't know about the Save as source trick. Thank you Walter.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Is it possible to join/merge two-three consecutive segments in TS 2015

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search