Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Hi Prozians! I just got a request to quote and translate a website. I am working with TRADOS 2011 I am creating a Trados Project. Below my doubts. 1- Once I am on the site the client needs me to translate, I have to save the content. Here I get two options: Save as... a) Complete web b) HTML web only
which one shall I choose a) or b)?
2- I am working with (HTML only which i don't know if it is correct), TRADOS analysis gives me a total word count of 23000 words. Does that number include coding strings? all other characters that are not text?
3- Once I open the editor to start the translation: How shall I proceed with the code? just coping source segment into target?
4- And when a segment has code and text?
5- How shall I save the target file?
Please forgive me if my questions are too basic. Any links you can suggest for me to learn more about website translation I will be very grateful.
Warm regards to all of you! Maria
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!