Trados doesn't get 100% matches from TM anymore!
Thread poster: babi
babi  Identity Verified
Local time: 08:00
English to Italian
+ ...
Feb 9, 2016

Hello,

I don't know what happened, but while I was translating 2 files that were almost identical, I have suddenly realized that my Trados doesn't recognize the 100% matches anymore. I had to translate the second file as if my TM didn't recognize the matches.

It has never occurred to me, and I'm sure I didn't change any settings. Can you please help me?

Thanks!


Direct link Reply with quote
 

LEXpert  Identity Verified
United States
Local time: 01:00
Member (2008)
Croatian to English
+ ...
Check Update under Project Settings Feb 9, 2016

Click project settings and make sure that a project TM is selected. If so, make sure that "Update" is checked at the far right (it can sometimes run off the right edge of the screen).
This is the most iikely cause of your problem.


Direct link Reply with quote
 

Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 08:00
French to German
+ ...
Open both files together Feb 14, 2016

Yes, check that your TM (not the "Project TM" as Rudolf said, but the "main TM") is checked for update.
Run the batch task "Update main TM" for the first document you translated in order to make sure that all confirmed segments get written to your TM.

And a useful tip for future projects of this type: if you need to translate two documents in a project where you expect to find similar content, open both files at once. In this way, matching sentences will automatically be propagated (auto-propagated) throughout both documents.

To do this, select both files in the "Files" view, then right-click and select "Open for translation".

Walter


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados doesn't get 100% matches from TM anymore!

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search