Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I have received a .xml file from the client for translation
They have sent me an XML file version and they want me to do translation directly in it.
But I have no idea how to translate the XML file.
I have Trados 2011
Please advice How i can do this with and without help of Trados
Thank you in advance
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Walter Blaser Switzerland Local time: 06:38 French to German + ...
You need to customize the XML
Mar 12, 2016
You can just open the XML file in Studio, but you will probably see more than just the translatable content.
XML is a standard, and this means that you may have hundreds of different flavours of XML files. These files often come as an export from a Content Management System or a Publishing or Authoring System and they usually contain not just what you need to translate, but additional information of technical nature.
This means that you need to analyze the structure of the XML file to find out which elements need to be translated and which ones not. Hopefully, the client will be able to assist you in doing this. You then need to create a "custom XML" filetype (based on the default AnyXML in Studio) and adapt it, so that Studio only shows you the translatable content.
The leading translation software used by over 250,000 translators.
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.