Marking internal fuzzies
Thread poster: J M A

J M A
Spain
Local time: 03:46
Apr 5, 2016

Hello,

I am doing research on internal fuzzies and I would like to make you a question:

Does anyone know if there is any way to mark internal fuzzies on SDL?

I have found the tool PhraseMiner that is a set of macros that extract the internal fuzzies from a source file into a new Word document. It is not what I am looking for, but at a certain point this may be useful. Does anyone use this tool?

Thank you,

JMA.

[Edited at 2016-04-05 08:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 03:46
Member (2005)
Italian to English
+ ...
What's an internal fuzzy? Apr 5, 2016

??

Direct link Reply with quote
 

J M A
Spain
Local time: 03:46
TOPIC STARTER
Internal fuzzy meaning Apr 5, 2016

Jo Macdonald wrote:

??


"An internal fuzzy match is a fuzzy match that is found within the source document you are translating. So, for example, if the first sentence in the document you are translating is "John went to the store." and the last sentence is "John went to the store again." you have an internal fuzzy match. The fuzzy match isn't coming from your translation memory, but from the current document you are translating."

https://www.tm-town.com/blog/the-fuzziness-of-fuzzy-matches


Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 03:46
Member (2005)
Italian to English
+ ...
So a no match until I translate it Apr 5, 2016

The reason I ask is because I've come across some PMs who create an empty TM to mark up internal fuzzy matches to discount the price of a job by considering no matches (as there is non match until I've translated it) fuzzy matches.

Do you think this is a professional way of using a CAT tool?


Direct link Reply with quote
 

J M A
Spain
Local time: 03:46
TOPIC STARTER
No, it is not. Apr 5, 2016

Jo Macdonald wrote:


The reason I ask is because I've come across some PMs who create an empty TM to mark up internal fuzzy matches to discount the price of a job by considering no matches (as there is non match until I've translated it) fuzzy matches.

Do you think this is a professional way of using a CAT tool?



I wrote from a company which also suffers what you say, but from our clients. I want to mark internal fuzzies in order to be properly paid.


Direct link Reply with quote
 

Renée van Bijsterveld  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:46
Member (2007)
English to Dutch
+ ...
Unfortunately this is possible Apr 5, 2016

You can check the option 'Report internal fuzzy match leverage' under Batch processing -> Analyze files (Studio 2015).

I completely object to this function, but in the race to the bottom translation agencies will do anything (and probably raise their margins by unchecking this option when analyzing files for their quote for the end customer).






[Bijgewerkt op 2016-04-05 11:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J M A
Spain
Local time: 03:46
TOPIC STARTER
Thank you, but... Apr 7, 2016

Thank you for your answers.

I know how to use this function when analyzing files, but what I want to know if there is any way or any tool for highlighting these segments in the translation.

Thanks.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Marking internal fuzzies

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search