Trados 5.5 and cross-references
Thread poster: Lida Garcia

Lida Garcia  Identity Verified
Peru
Local time: 19:30
English to Spanish
+ ...
Mar 5, 2005

Hi everybody,
I am having problems when translating with trados in documents with cross-references.
I get the message (Error! La autoreferencia al marcador no es válida)when accepting a segment after translating it...this is an example of what I get:
Translation: La barra de herramienta personalizable se agrega a la pestaña Toolsbars y se muestra como una barra de herramientas vacía en la pantalla principal (¡Error! La autoreferencia al marcador no es válida.).
I cut and paste the gray segment (cross-reference) into the segment translated before Alt + ...what am I doing wrong? any help will be greatly appreciated.
Thanks!
Lida


 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 02:30
Member (2002)
German to English
+ ...
What versions are you using? Mar 5, 2005

Hi Lida!

What is your exact Trados build number (in workbench, go to -> Help, -> About, there should be a longish number at the top of that window.

What operating system are you using and what version of windows?

The more information you give us, the more we can help you.

Best,
Alison


 

Lida Garcia  Identity Verified
Peru
Local time: 19:30
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Build number Mar 5, 2005

Thank u, Alison
the build number es 5.5.2.257
I am using Windows XP, but had the same problem with Windows 98.
My Office es 2000.
Thanks againicon_eek.gif)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 5.5 and cross-references

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search