how to save target file regardless of tag error in Trados 2015
Thread poster: Bashir Baqi

Bashir Baqi  Identity Verified
Local time: 22:11
Farsi (Persian) to English
+ ...
May 29, 2016

hello dear friends, I did a project in trados 2015, now I want to save target file and trados shows tag error and does not save target file, I want to save the file regardless of this tag error, how can I do that please?

Direct link Reply with quote

Frank Zou  Identity Verified
Local time: 03:11
Member (2016)
Chinese to English
+ ...
Add tags back May 30, 2016

As far as I know, there's no solution other than adding the missing tags in the target translation unit.

Direct link Reply with quote

Walter Blaser  Identity Verified
Local time: 20:11
French to German
+ ...
There is a good reason why tags need to be transferred May 30, 2016


Not transferring the tags may give unpredictable results, as they contain the layout/formatting information required to generate the target document. This is why tags should always be transferred from source to target and why Studio checks that this has been done properly.

You did not mention which file format is concerned. For Word, SDL has introduced a new filetype labelled "Microsoft Word 2007-2016", which has an option to allow the target file to be generated even in the presence of tag errors. You can choose what happens if tags are missing or wrong, for example to write the source text into the target document for the concerned segments.

You'll find this option in "File - Options - File Types - Microsoft Word 2007-2016 - When an issue with inline tags is found".


[Bearbeitet am 2016-05-30 19:29 GMT]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

how to save target file regardless of tag error in Trados 2015

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search