Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Dear all, I’m trying to work out why some target segments in memoQ XLIFFs for PPT/DOCX files are being truncated during the export from Studio 2015 SR2, and hoping somebody here may be able to help. The background is that our team uses Studio 2015 to translate MQXLIFFs that have been prepared in memoQ 2014 (version 7.5.63). Normally the import/export process between memoQ and Studio works absolutely fine for us, but a few times recently, some text has been truncated during the export from Studio back to the original MQXLIFF, ready to import back into memoQ. The problem appears to be in Studio rather than memoQ. It’s usually the final part of a long segment containing lots of tags. All the tags and text are present and correct when viewed in the Studio Editor (and no extra tags have been added by mistake), but in the exported MQXLIFF, the final pair of tags - and more importantly, the translated text in between – is missing. We have tested this on 2 different computers (running the same software versions) and exactly the same thing happens. Has anybody here had any similar experiences, and/or does anybody have any idea what could be causing this? Thanks and all the best, Richard
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Walter Blaser Switzerland Local time: 04:04 French to German + ...
Please post this in the SDL community
Jun 23, 2016
I suggest you post this question in the SDL community. The chances that you get an expert answer are quite high.
The leading translation software used by over 250,000 translators.
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.