Trados Studio Issue to process a Word Document with bookmarks
Thread poster: KLarg

Jul 4, 2016

Hello People,

I'm experiencing a Trados Issue, when I try to process a word document file.
I have some experience and knowleadge with Trados Studio, but this kind of issue I've had never seen before.

The most of the content from document word is well process, except the strings that contains "bookmark". I mean bookmark:

"A bookmark identifies a location or a selection of text that you name and identify for future reference. For example, you might use a bookmark to identify text that you want to revise at a later time. Instead of scrolling through the document to locate the text, you can go to it by using the Bookmark dialog box."

The strings that are bookmarks are processed as placeholders/tags in Trados Studio, what they are not well processed, since they should be considered and processed as normal text, I mean translatable text.

If you need to understand a bit more you can see below screenshots for your reference.

1) Below image shows you the "bookmark" text in the word document (in bold within quotes""):

2)Below image shows you how trados process that text content:

I'm using Trados Studio 2015. I already checked the filters settings but I didn´t figure out how to solve this.

Thanks for your collaboration in advance!


Stanislav Okhvat
Local time: 19:12
English to Russian
References in Word document Jul 6, 2016

Hello KLarg,

These are cross-references so Studio displays them as non-translatable tags. Later on in the document you get them as a translatable segment (e.g., when you encounter a section name to which these cross-references refer). Example is your segment 201 for the second cross-reference. After translating this segment and generating the final document, all cross-references referring to it should be updated with translated text. That's why SDL Trados Studio shows source text in these tags.

If you want, you can easily test this by importing a copy of the document and pretranslating it with pseudo-translation. After that find "Assigning a Setup options..." in the translation editor and translate with some specific text. You should then be able to generate the final copy and check whether the cross-reference was updated with your translation.

Best regards,
Stanislav Okhvat
TransTools – Useful tools for every translator


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio Issue to process a Word Document with bookmarks

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search