Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I use Trados Studio 2014. I am no expert but it does what I need it to do. Recently, I started working for a company called Yamagata who are very particular about which type of quotation marks are used in their files. Once you've translated the files, you have to use QAD to check them and the 'wrong' quotation marks are highlighted and have to be corrected before the file is sent back to the agency. They insist on the use of unicode quotation marks 201C (opening) and 201D (closing) in EN files so my question is: how can I set Trados Studio to use these quotation marks as standard so that I can avoid having to change them all within QAD once my files are completed? Any advice would be appreciated.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value