I use Trados Studio 2014. I am no expert but it does what I need it to do. Recently, I started working for a company called Yamagata who are very particular about which type of quotation marks are used in their files. Once you've translated the files, you have to use QAD to check them and the 'wrong' quotation marks are highlighted and have to be corrected before the file is sent back to the agency. They insist on the use of unicode quotation marks 201C (opening) and 201D (closing) in EN files so my question is: how can I set Trados Studio to use these quotation marks as standard so that I can avoid having to change them all within QAD once my files are completed?
Any advice would be appreciated.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.