Multilingual translation memory
Thread poster: Dmitry Tarusin

Dmitry Tarusin
Ukraine
Local time: 03:37
English to Ukrainian
+ ...
Jul 12, 2016

Hello everyone.

Apologize in advance for may be dumb question, but it emerged and I'm confused.

So: Is it possible to create a working multilingual translation memory in Trados 2014?
That is, which will include one source language and several target languages (example: English - Chinese, Japanese, Lithuanian, and others)

Thank you very much!
Dmitriy


Direct link Reply with quote
 

Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 02:37
French to German
+ ...
TMs are always bilingual and unidirectional Jul 12, 2016

Dmitriy

This is not possible as a TM is by definition always bilingual (one source and one target language) and also only works in one direction, meaning that if you translate for example from English to Lithuanian as well as from Lithuanian to English, you need two TMs, one En-Lt and one Lt-En.

Walter


Direct link Reply with quote
 

Dmitry Tarusin
Ukraine
Local time: 03:37
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
SDL Trados Studio AnyTM Translation Provider Jul 13, 2016

Hello Walter.

Thank you very much for your response.

I have long been looking for further information on this issue and found application as "SDL Trados Studio AnyTM Translation Provider". This application allows in Projects to recognize different languages, but as I understand, will be recognized segments with any target language (located in the TM), regardless of the chosen target language in the Projects.

[Edited at 2016-07-13 09:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 02:37
French to German
+ ...
AnyTM allows you to use TMs with differing language pairs Jul 14, 2016

Dmitry

AnyTM allows you to assign TMs to a project that have a different language pair as your project. It also allows you to work on multilingual source documents. In this case, you will assign TMs for each of the source languages in the project and Studio will automatically switch to the respective TM depending on the language of the segment.
But this is about multilingual source documents and not about several target languages.

TMs are always bilingual, there is no such thing as a TM with more than one target language. Do not forget that even if your project has several target languages, you only work with one target language at a time when translating in the Editor. When you change the target language, you open the document in another Editor session.
Also keep in mind that the translations into the different languages will usually be done by different people.

Walter


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Multilingual translation memory

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search