How to import a bilingual xml file as a translation memory into TRADOS 2015?
Thread poster: Rasa Mikalauskaite

Rasa Mikalauskaite
Belgium
Local time: 00:00
Member (2016)
Dutch to Lithuanian
+ ...
Aug 6, 2016

The title says it all.
Most probably I will need to convert the xml file into a memory format acceptable to TRADOS.
Any recommendations? Reliable, I mean, I've searched around, but it is difficult to sort out the weed.

Thanks.

[Edited at 2016-08-06 15:32 GMT]


 

Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 00:00
French to German
+ ...
Depends on the structure of your XML Aug 7, 2016

Rasa

As you may know, XML is just a standard, meaning that XML files can have varying content structures.

I guess the only way to import this into a TM is to open the document with an appropriate XML filetype and then to update the TM suing the function "Finalize" or "Update main TM".

But first you need to know which element contains what in your XML file.

Walter


 

Rasa Mikalauskaite
Belgium
Local time: 00:00
Member (2016)
Dutch to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
Appriopriate XML filetype Aug 7, 2016

Walter Blaser wrote:

Rasa

As you may know, XML is just a standard, meaning that XML files can have varying content structures.

I guess the only way to import this into a TM is to open the document with an appropriate XML filetype and then to update the TM suing the function "Finalize" or "Update main TM".

But first you need to know which element contains what in your XML file.

Walter


Thank you. Forgive me if it sounds silly, but how do I know what is the appropriate XML filetype?? The extension simply says .xml


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to import a bilingual xml file as a translation memory into TRADOS 2015?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search