Wojciech_ Poland Local time: 01:53 English to Polish + ...
Sep 9, 2016
Having spent almost two days with a translation of a cruise line brochure, I can see clearly that Studio's concordance keeps getting on my nerves with its meagre findings.
Especially annoying is the fact that concordance treats articles and prepositions as incredibly valuable matches and puts such segments in the first place above more precious findings.
As a result I need to scroll through 40 results to find what I need, because at the top I get all the priceless "the"s "at"s "on"s and "in"s.
Will Studio 2017 improve this?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!