Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Wojciech_ Poland Local time: 21:39 English to Polish + ...
Sep 9, 2016
Having spent almost two days with a translation of a cruise line brochure, I can see clearly that Studio's concordance keeps getting on my nerves with its meagre findings.
Especially annoying is the fact that concordance treats articles and prepositions as incredibly valuable matches and puts such segments in the first place above more precious findings. As a result I need to scroll through 40 results to find what I need, because at the top I get all the priceless "the"s "at"s "on"s and "in"s.
Will Studio 2017 improve this?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.