Invisible HTS character in translated file
Thread poster: Krzysztof Pawliszak

Krzysztof Pawliszak
Poland
Local time: 23:35
English to Polish
+ ...
Sep 13, 2016

Hello everyone! The other day I translated a ttx file in Trados and used non-breaking spaces after certain characters and words. I saved ttx and exported the original file format. All looked OK. The client has just came back and said the file (both ttx and excel) contains several "strange" characters. So I opened the ttx file in Notepad++ and it looks like for every non-breaking space used there is "hts" character just before the space. HTS is Character Tabulation Set, a non-visible, no longer used character. When I move the cursor between characters, lets say one word and then to the breaking space I can see that cursor needs two keystrokes to move to the next character, so apparently the "HTS" character is there, although it is not visible or not doing anything there.
I cannot see it in Excel, Word, Trados (be it 2007 or 2015) nor in any other software except for Notepad++.
Now I am trying to figure out how come this special character ended up in the file. For non-breaking spaces I used 'shift+alt+space' combination.
I was doing the same before and after the translation in question and (as far as I know) there are no issues with the files.

I would be really grateful if anyone could help explain this issue.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Invisible HTS character in translated file

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search