SDL 2011 and fuzzy: 99% wrongly treated and confirmed as they were 100%
Thread poster: writec

writec
Italy
Local time: 11:38
English to Italian
+ ...
Oct 5, 2016

Hi everyone,

I apologize in advance if this topic has already been discussed elsewhere, but I could not find any other similar discussion.

I've created a quite big Trados project (75.000 words, 11757 segments) using SDL 2011:
- checking *Confirm 100%* in the pre-translate setting, because I wanted that all the previous translations of this project were confirmed and not modified by the translator;
- setting *Multiple translation penalty* as 1, because I knew that the TM had some multiple translations and I wanted the translator to choose the best translation depending on the context.

After the pre-translation I noticed that Trados evaluated as 100% some segments that had multiple translations in the TM and that I was expecting as 99% considering my penalties setting. This has caused some problems with the translation because Trados has automatically picked and confirmed the translation results, sometimes going wrong.

Another strange thing is that I can't see any fuzzy percentage next to the translation status icon: when I click on the segments I can see it only in the Translation Results window.

I encounter this behaviour opening the project both with SDL 2011 and 2015.

Does anyone know why this happens? Is it maybe caused by some wrong project setting?

Thank you very much for your help.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL 2011 and fuzzy: 99% wrongly treated and confirmed as they were 100%

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search