Trados Studio 2015: message "the file can't be treated" while trying to import a .tmx file
Thread poster: David Baour

David Baour  Identity Verified
Switzerland
Local time: 08:30
German to French
+ ...
Nov 2, 2016

I'm trying to import a translation memory (.tmx file converted from a .txt file, in Wordfast) in a new translation memory I created in Trados Studio 2015. At the end of the importation, I get the following message: "The file can't be treated/processed" (my version is a french one: "Impossible de traiter le fichier"). And when I click on the details of the error, I can read: "No specific languagae in a given region was found for the specified language" ("Aucune langue spécifique à une région n'a été trouvée pour la langue spécifiée").

Does anybody know more about this problem?

All the best


 

Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 08:30
French to German
+ ...
You need to change the language code Nov 2, 2016

Hi

AFAIR, this is due to the fact that the language codes are not the same in Wordfast as they are in Studio. Studio uses the ISO codes in the form en-GB or fr-FR, etc. whereas Wordfast uses a single 2 letter code that does not distinguish language variants. You need to open the TMX file in a text editor, look for the strings "source-language" and "target-language" and adapt the language codes accordingly.

Once you have done this, you should be able to process the file.

Walter


 

Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 08:30
German to Swedish
+ ...
Ah, yes Nov 3, 2016


You need to open the TMX file in a text editor, look for the strings "source-language" and "target-language" and adapt the language codes accordingly.


All my high-end professional software is like that. Or is it?

[Bearbeitet am 2016-11-03 13:33 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2015: message "the file can't be treated" while trying to import a .tmx file

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search