Translating an IDML file in Trados
Thread poster: Tim Ganassi
Tim Ganassi
Spain
Local time: 12:48
Member (2012)
English to French
+ ...
Nov 15, 2016

Hello,

I'm translating an IDML project (a book segmented in several files) in Trados for the first time.
At the beginning of each file, there are segments that don't seem to match to any visible content as far as I can see when I open the IDML file in Illustrator or when I look at the physical book or PDF scan. Should these segments be translated or are they some kind of embedded information? I'm a little confused...

Capture


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 06:48
English to Spanish
+ ...
IDML files are InDesign interchange files Nov 15, 2016

…not Illustrator files. IDML files compile the document's structure differently; that's why you don't see the cover page or the table of contents at the top (or beginning) of the document in SDL Trados.

Did your client gave you information about the Adobe program and version this IDML file was exported from?
Are you required to typeset the IDML document after the translation?

Regards,


Mario


Direct link Reply with quote
 
Tim Ganassi
Spain
Local time: 12:48
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
InDesign Nov 15, 2016

Thanks for your reply, Mario. I'm sorry, yes, I actually meant InDesign, not Illustrator.

The client has his own graphic designer who will reimport the IDML in InDesign with all the images etc. But the graphic designer doesn't know anything about Trados, and I don't know anything about InDesign. Basically, I just want to know if I should translate the few "translatable" words within these segments or leave them as they are. In the screenshot I attached, words such as "on page", for example, look like code.

The far right column next to these segments indicates "XRF+".


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 06:48
English to Spanish
+ ...
Do you have the PDF file? Nov 15, 2016

Tim Ganassi wrote:

Thanks for your reply, Mario. I'm sorry, yes, I actually meant InDesign, not Illustrator.

The client has his own graphic designer who will reimport the IDML in InDesign with all the images etc. But the graphic designer doesn't know anything about Trados, and I don't know anything about InDesign. Basically, I just want to know if I should translate the few "translatable" words within these segments or leave them as they are. In the screenshot I attached, words such as "on page", for example, look like code.

The far right column next to these segments indicates "XRF+".


The text on page is translatable text, but the only way to be sure is to have the PDF file to use as a guide. If your client hasn't provided you with the PDF file, kindly request it, as you will need it to make these determinations (what is DTP code and what is text).

Good luck.

Mario


Direct link Reply with quote
 
Tim Ganassi
Spain
Local time: 12:48
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Paper book Nov 15, 2016

Thanks Mario!
I don't have any pdf version but I actually have the paper version of the book and the words "on page" don't show up anywhere, that's why I was surprised in first place. I'm guessing that "on page" is indeed part of the DTP code then.

Thanks,
Tim


Direct link Reply with quote
 

Nora Diaz  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:48
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Look at the document structure in Studio Nov 15, 2016

You should be able to leave anything that has XRF+ (cross reference formats) as the document structure, on the far right of your segment, as it doesn't affect visible text.

2016-11-15_070254

In fact, if you go to the IDML file type settings, you can uncheck the box next to Extract cross reference formats and these segments will not be extracted by Studio.

2016-11-15_070506


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 06:48
English to Spanish
+ ...
Nice tip Nov 15, 2016

Thanks, Nora. As I don't use SDL Trados to work on my IDML files, it's good to know how to do without the crossreferences. Something useful for project managers as well.

I don't get to see those [code] on page [code] since a) I work with InDesign documents on InDesign but I translate the IDML files (which I create) in Déjà Vu X3 instead.


Direct link Reply with quote
 
Tim Ganassi
Spain
Local time: 12:48
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Look at the document structure in Studio Nov 15, 2016

Thank you so much for your insight Nora!
Best,
Tim


Direct link Reply with quote
 
carmialt164a
Local time: 05:48
English to Spanish
Document Structure - how to add InDesign styles in Trados Style Nov 16

I just started translating IDML files and there are tags separating every word. Seems like it happens when the style is not "No paragraph style"

the tags are < cf size="7" bold="true"nfa="true">

So instead of being San Francisco
I get < cf size="7" bold="true"nfa="true">Sa < cf size="7" bold="true"nfa="true">n < cf size="7" bold="true"nfa="true"> F< cf size="7" bold="true"nfa="true">ra ...

Thank you in advance








[Edited at 2017-11-16 21:50 GMT]

[Edited at 2017-11-16 21:50 GMT]

[Edited at 2017-11-16 21:51 GMT]

[Edited at 2017-11-16 21:51 GMT]

[Edited at 2017-11-16 21:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating an IDML file in Trados

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search