How to migrate translation memory from Across to Trados Studio 2015 - without 40% loss
Thread poster: C R Syme
C R Syme
Local time: 04:31
English to German
+ ...
Nov 30, 2016

Hi,

I have to move my translation memory from Across V6.0 to Trados Studio 2015.
I was able to export the tmx file from Across and to import into into Trados.

The problem is that the TM contains lots of segments with locked elements (links etc.). When I open the project now in Trados Studio 2015, all of those segments are no longer 100% matches. I've lost more than 40% of a project with 38000 words!

Does anybody have a solution for this problem? Maybe there are Trados settings I don't know, a macro, a tool...? Or do I really have to rework all these segments manually?

Thank you so much for your help,
C. R. Syme


Direct link Reply with quote
 
MikeTrans
Germany
Local time: 04:31
Member (2005)
Italian to German
+ ...
Solution? Probably yes...Although with Across you never know... Nov 30, 2016

If you were able to get the Across TM content into tmx files or tab/else-separated files you can use 2 free tools to manipulate their content and make sure Trados can import them flawlessly:

- Heartsome TMX editor 8.0

https://github.com/heartsome/tmxeditor8

- Olifant from Okapi Frameworks (sorry, you have to google for the link)

Greets,
Mike

[Edited at 2016-11-30 20:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 04:31
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
I am surprised! Nov 30, 2016

Always thought that Across had its own closed system, that didn't allow you to import/export TM's. Reading the results, it seems to me it doesn't make much difference if you can or not.

[Edited at 2016-11-30 22:35 GMT]

[Edited at 2016-11-30 22:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 04:31
Member (2016)
What does the TMX file look like? Dec 1, 2016

C R Syme wrote:

The problem is that the TM contains lots of segments with locked elements (links etc.). When I open the project now in Trados Studio 2015, all of those segments are no longer 100% matches. I've lost more than 40% of a project with 38000 words!



Can you open the exported TMX file in an editor that can handle huge files (Notepad++, https://notepad-plus-plus.org or EmEditor, https://www.emeditor.com)?

Are all segments from your previous Across projects present in the exported TMX?

Does the exported TMX file contain any locked elements?

Can you post a screenshot of such a locked element?

BTW: From what file format were the Across projects created (e.g. MS Word, XML)? In an ideal situation they were XLIFF files, that you could open in Studio and commit to your TM–this would probably result in optimal matching.


Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 04:31
Member (2016)
Yes, export from Across is possible Dec 1, 2016

Robert Rietvelt wrote:

Always thought that Across had its own closed system, that didn't allow you to import/export TM's.


TMs and termbases can be exported from Across, if the client/creator allows this. She has to assign the required permissions in the Across project.


Direct link Reply with quote
 
MikeTrans
Germany
Local time: 04:31
Member (2005)
Italian to German
+ ...
Edition of the TMX could solve your problem too Dec 1, 2016

I would open the TMX with Notepad++ or UltraEdit and check what your 'locked' segments look like. They have to be defined by an exact TMX code that you can change with Search & Replace. If you have located them, replace them with an attribute of a 'normal' segment.

[EDIT]
Sorry, the below will not be of much help; I cannot put xml code in the posting, but you can understand I suppose

Example:
The attributes of normal segments look this:

Trados TMX:
prop type="x-Subject:MultipleString"....your attribute name...end of prop

MemoQ TMX:
prop type="subject"....your attribute name...end of prop

In your TMX there could be something like
prop type="LOCKED"...........end of prop or instead of 'Locked' another definition.
You would have to replace it with a normal attribute like others you find in your TMX.

Mike


[Edited at 2016-12-01 12:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
C R Syme
Local time: 04:31
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Format of segments with locked elements in Across TMx Dec 2, 2016

Hi,

thank you very much for your hints and suggestions.

CafeTran Training wrote:

Can you open the exported TMX file in an editor that can handle huge files (Notepad++, https://notepad-plus-plus.org or EmEditor, https://www.emeditor.com)?

Are all segments from your previous Across projects present in the exported TMX?

Does the exported TMX file contain any locked elements?

Can you post a screenshot of such a locked element?

BTW: From what file format were the Across projects created (e.g. MS Word, XML)? In an ideal situation they were XLIFF files, that you could open in Studio and commit to your TM–this would probably result in optimal matching.


The original text is XML that comes from a content management system.
The TMX contains all segments from the previous Across projects.
(How can I post a screenshot here?)

Examples of the original text with locked elements:
See chapter [locked content].
Select the menu [locked content].



The TMX segments with locked elements from Across look like this (angle brackets are replaced with square brackets here):

Translatable text [ph x="3"][field text="[dynamic_link linkid=\"939468428\" use=\"grab\" dynamic=\"true\"]Title of the Locked_element_such as Technical Data[/dynamic_link]" id="2" type="8" category="2" data="AgAAAP/+/3U8AGQAeQBuAGEAbQBpAGMAXwBsAGkAbgBrACAAbABpAG4AawBpAGQAPQAiADkAMwA5ADQANgA4ADQAMgA4ACIAIAB1AHMAZQA9ACIAZwByAGEAYgAiACAAZAB5AG4AYQBtAGkAYwA9ACIAdAByAHUAZQAiAD4AQgBlAHQAcgBpAGUAYgBzAHoAdQBzAHQA5ABuAGQAZQAgAGkAbQAgAEIAZQB0AHIAaQBlAGIAcwBtAG8AZAB1AHMAIABBAHUAdABvAG0AYQB0AGkAawA8AC8AZAB5AG4AYQBtAGkAYwBfAGwAaQBuAGsAPgAEAAAAKAAAAAAAAAD/////AAAAAP/+/wxkAHkAbgBhAG0AaQBjAF8AbABpAG4AawBUAAAACAAAAAAAAAD//v8kMAAwADAAMAAwADAAMAAwAC0AMAAwADAAMAAtADAAMAAwADAALQAwADAAMAAwAC0AMAAwADAAMAAwADAAMAAwADAAMAAwADAABAAAAAAAAAAEAAAAAAAAAA"][/ph].

The link ID, the title of the locked element and the very long part with the letters and the slashs and the numbers is always different. Thus, I cannot handle it with a simple Search and Replace function...

Thanks again for your help
C R





[Bearbeitet am 2016-12-02 12:48 GMT]

[Bearbeitet am 2016-12-02 12:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 
MikeTrans
Germany
Local time: 04:31
Member (2005)
Italian to German
+ ...
Across is working against you here I'm afraid... Dec 2, 2016

I'm afraid that the Across devs have done everything possible for NOT allowing you to use your work elsewhere than the Across platform. This was also their fundamental idea in giving you the tool for free. If the free availability of a CAT tool was your main concern, then please note that other alternatives are there like Omega-T, Heartsome, or other low-priced commercial solutions.

I think the locked segments above are crypted and not usable except from within the Across software. I'm not 100% sure of this, but all seems to point at it.

Try other export procedures, maybe a manual copy/past from somewhere, I can't tell you more because I do not use Across (and I won't, it's like a taximan going to Uber...)

If you don't succeed in getting the crypted segments 'cleaned', then I would re-align the translations from the original + delivered end documents. A good tool is András Farkas' Aligner which is very fast and convenient, creating a TMX in the process.

Mike


[Edited at 2016-12-02 19:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to migrate translation memory from Across to Trados Studio 2015 - without 40% loss

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search