Gremlins in Trados? source and target language interchanged
Thread poster: hschl

hschl  Identity Verified
Local time: 14:12
Member (2005)
English to German
+ ...
Apr 7, 2005

Hello,

This has not happened to me before, there might be a very easy explanation for it - I have not found it.

To make a long story short:

- Trados 6.5
- translation of Excel document (relatively simple spare parts list, alphanumeric contents in cells/segments)
- GE to EN

When opening the almost finished file the next day to continue, some of the German source text was changed into English - i.e. pulled close TARGET matches I translated the previous day into the source segments!

Did this happen to anone else?

Thanks

Henrik


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:12
English to German
+ ...
Which version? Apr 7, 2005

Hi Henrik,
Which Trados version are you using (full version number, please - go to Help - About... to find out)?

Are you translating in TagEditor or T-Window for Excel?

Thanks, Ralf


Direct link Reply with quote
 

hschl  Identity Verified
Local time: 14:12
Member (2005)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
full version number Apr 7, 2005

it is 6.5.2.417 (I forgot the built version)

I am working with TagEditor

Ta,

Henrik


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:12
English to German
+ ...
Hmm... columns? Apr 7, 2005

Thanks, Henrik,

it is 6.5.2.417 (I forgot the built version)

I am working with TagEditor

Although now a bit outdated, build 417 was pretty stable, so I don't think the issue is related to that.

One other thing I can think of: when saving the file, did you save the bilingual version (as .ttx)? Are you sure you re-opened that file?

Best, Ralf


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gremlins in Trados? source and target language interchanged

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search